大約是在高中的時候吧(二到三年前),那是我真正開始做翻譯的時候,當然,只是為了好玩,所以就拿 Apple 的 Get a Mac 廣告系列下手,詳細的成果可以在已經荒廢的 Whatever. 查看(或是 mikboy on Youtube )。
那時候做翻譯只是覺得好玩,也沒想過可以練習英文。(甚至是聽力能力,因為沒有 transcript 可以參考,在 Better Result 篇最後一句我到現在還是聽不清楚,所以沒有上傳至 YouTube)所有的工具就是我的大腦、耳朵、網際網路、一些字幕製作軟體,還有一台無敵 CD - 316 pro。
可能是我接受英文資訊比較多的關係,所以很多時候把英文當作是很自然的事情。(常看 ModDB、FPSBanana 以及 Gametrailers 等等網站)現在基本對話或是一般文章在沒有翻譯機的情況下應該都能看懂八成吧。
以上廢言。(炸
進入正題,地區化(Localization,通常就說翻譯)到底有多難?說真格的,不難,但也不簡單。要做翻譯真的不難,有點英文底子都可以做,但是成果就差多了。舉個例子來說,你應該不會希望看到英文倒裝句被直接翻成中文:
"You should not translate a sentence without any modification, if you are not a suck translator."
"你應該不會翻譯一個句子沒有任何修改,如果你不是個爛翻譯員。"
當然,這個例子是相當簡單的句子,就算沒有重新修改也尚可接受,但是如果遇到倒裝或是其他很長的句子,那我想看到翻譯的人可能會當場皺起眉頭,覺得案情並不單純。
除了語法等等,還有一些專有名詞或是特殊領域的翻譯。你可曾否看過(電腦方面:
"To make sure your hardware properly run, please install the driver."
"為了確保您的硬體正常運作,請安裝駕駛員。"
D:
看到這種翻譯可能會當場發飆。
亦或是(軍武方面:
"Press "X" key to change the fire mode into burst-mode."
"按下 "X" 鍵來切換開火模式成爆發模式。"
Waaagh!
現在時常看到這種翻譯,就連書籍也不例外。筆者最近購買的《如何設計好網站-無廢話 XHTML&CSS》一書中,也出現過不少不合乎網頁設計方面的翻譯語句。
但是要每個翻譯做到相當合乎領域,且語句通順,這又是一件難事了。
筆者以前架過一個 TW-Insurgents 想推廣遊戲模組,已經許久未更新了,主要是因為很忙(死),再來就是發現自己很多語句沒辦法翻譯通順。現在自己回去看也發現許多問題翻譯。
直至今日,目前在做的一個翻譯 Project 是 Steam Knowlewdge Base 的文章翻譯,這是一個相當大個工程。因為,有許多字詞牽扯到 Windows 內部的字串、各遊戲的部分資訊,以及許許多多其他種種數不清的字彙,跨領域相當繁雜。而我無法做到每個領域都摸熟,很擔心無法做出良好的翻譯。(目前有碰到的,應該是一些 Program Runtime Error 該怎樣翻譯的問題)
近期因為自己開始寫文章才會發現,不只是英文,中文的修辭也必須要相當孰悉。不然就算懂得每個字詞的意義,卻無法將其完美的串接起來。(重點,很多翻譯就是死在這裡。)
嘛,總而言之,最近看到太多鳥翻譯的一篇感想,畢竟我還太菜,講不出甚麼有建設性的話。
- RUSTy_R!VET. @ NUU
*EDIT*
最近一個看過最鳥的翻譯是把"Private"在錯誤的地方翻成"步兵"。(在建立一場遊戲的時候,應該翻"私人")
果然隔行如隔山
回覆刪除(舉手)
那在文中舉例的"駕駛員"和"爆發模式"正確來說應該翻成什麼?
driver 在電腦方面當然是翻作驅動程式。
回覆刪除burst mode 是一種類似全自動,但是扣下板機只會擊發三至五發左右的模式,通常稱點放模式。(詳細來說,應該會寫成 3-round burst,然後譯作三發點放。)
講實話,要做一個好的Localizer
回覆刪除除了外文能力要好,中文能力也要一流
要不然會翻出很多莫名其妙的內容來...
最近的 WH40K: Dawn of War II 的遊戲內容就被訐譙的很慘。
回覆刪除原因就是機械式翻譯以及名詞錯誤等等。(還有漏字勒
不過再怎麼樣,應該都很難超越傳說中的踢牙老奶奶...XD
回覆刪除我個人覺得是不相上下 wwwww
回覆刪除